<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	>

<channel>
	<title>AJATT Plus</title>
	<atom:link href="http://plus.ajatt.com/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://plus.ajatt.com</link>
	<description>AJATT On Steroids.</description>
	<lastBuildDate>Sun, 05 Feb 2012 14:59:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>ARES-3: The Science-Fiction Sentence Pack, Part 7 of 10</title>
		<link>http://plus.ajatt.com/ares-3-the-science-fiction-sentence-pack-part-7-of-10</link>
		<comments>http://plus.ajatt.com/ares-3-the-science-fiction-sentence-pack-part-7-of-10#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Dec 2011 14:59:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[AJATT+ Freebies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plus.ajatt.com/?p=3051</guid>
		<description><![CDATA[全部隊に告ぐ。緊急事態。これは訓練ではない。 Attention, all units. We have an emergency situation. This is not a drill. 全部隊＝ぜんぶたい　告ぐ [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<ol>
<li>全部隊に告ぐ。緊急事態。これは訓練ではない。<br />
Attention, all units. We have an emergency situation. This is not a drill.<br />
全部隊＝ぜんぶたい　告ぐ＝つぐ　緊急事態＝きんきゅうじたい<br />
此れ＝これ　訓練＝くんれん</li>
<li>「俺が君を何処にだって連れていってあげるよ」<br />
I will take you anywhere you wanna go.<br />
俺＝おれ　君＝きみ　何処＝どこ<br />
連れる＝つれる　行く＝いく　上げる＝あげる<br />
『銀魂’』第224話　ブルー霊子、怖いけどなんか面白いキャラだったなｗｗｗ けんブロ。＞( ﾟДﾟ ) <a href="http://j.mp/vl5idN" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vl5idN" target="_blank">j.mp/vl5idN</a><br />
ＨＥＲＯＩＳＭ ◆銀魂’第224話　感想 <a href="http://j.mp/sg696G" class="autohyperlink" title="http://j.mp/sg696G" target="_blank">j.mp/sg696G</a></li>
<li>「我々はボーグだ。抵抗しても無駄だ。」<br />
We are the Borg. Resistance is futile.<br />
我々＝われわれ　抵抗＝ていこう　無駄＝むだ</li>
<li>今、我々は歴史的な大革命を目の当たりにしているのです。<br />
Right now we are witnessing an event that is of an evolutionary significance.<br />
今＝いま　我々＝われわれ　歴史的＝れきしてき　大革命＝だいかくめい<br />
目の当たり＝まのあたり　為る＝する<br />
Lit: We are witnessing an historic revolution of grand proportions/a grand revolution of historic proportions/a revolutionary moment in history&#8230;whatever&#8230; <img src='http://plus.ajatt.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /><br />
Amazon.co.jp: サロゲート <a href="http://j.mp/uGLA0U" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uGLA0U" target="_blank">j.mp/uGLA0U</a></li>
<li>アイディーチップが焼き切れてる。<br />
The identity chip is completely fried.<br />
焼く＝やく　切れる＝きれる<br />
てる→ている＝て居る<br />
Amazon.co.jp: サロゲート <a href="http://j.mp/uGLA0U" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uGLA0U" target="_blank">j.mp/uGLA0U</a></li>
<li>バイクの現在地は、サウスハンプトン東に曲がり、独立区から八百メートル。<br />
Latest hit on the bike: turning east on South Hampton, half a mile from the res.<br />
現在地＝げんざいち　東＝ひがし　曲がる＝まがる<br />
独立区＝どくりつく　八百＝はっぴゃく<br />
Amazon.co.jp: サロゲート <a href="http://j.mp/uGLA0U" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uGLA0U" target="_blank">j.mp/uGLA0U</a></li>
<li>女警官（女性警察官）： 気を付けて。独立区上空は飛行禁止エリアに指定されてる。治外法権区域よ。<br />
<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A5%B3%E6%80%A7%E8%AD%A6%E5%AF%9F%E5%AE%98">Policewoman (female police officer)</a>: Be careful. You&#8217;re heading straight toward Dread territory. We don&#8217;t have jurisdiction to fly there. It&#8217;s restricted airspace.<br />
女警官＝おんなけいかん 　女性警察官＝じょせいけいさつかん<br />
気を付ける＝きをつける　独立区＝どくりつく<br />
上空＝じょうくう　飛行禁止＝ひこうきんし　指定＝してい<br />
治外法権＝ちがいほうけん　区域＝くいき<br />
てる→ている＝て居る<br />
Amazon.co.jp: サロゲート <a href="http://j.mp/uGLA0U" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uGLA0U" target="_blank">j.mp/uGLA0U</a></li>
<li>私に嘘は通らない。<br />
[Miles, ]you can&#8217;t lie to me.<br />
私＝わたし　嘘＝うそ　通る＝とおる<br />
Amazon.co.jp: サロゲート <a href="http://j.mp/uGLA0U" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uGLA0U" target="_blank">j.mp/uGLA0U</a></li>
<li>私に嘘は通らないって知ってるでしょ？<br />
You&#8230;you know you can&#8217;t lie to me, right?<br />
You&#8230;you know lies won&#8217;t work with me, right?<br />
私＝わたし　嘘＝うそ　通る＝とおる　知る＝しる<br />
でしょ→でしょう<br />
14 | 愛してる、 | 小説投稿城 <a href="http://j.mp/uKoQno" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uKoQno" target="_blank">j.mp/uKoQno</a></li>
<li>親が我が子よりも長生きする程、辛い事は無い。<br />
I can think of no worse tragedy than a parent outliving a child.<br />
親＝おや　我が子＝わがこ　長生き＝ながいき<br />
事＝こと　辛い＝つらい　無い＝ない　程＝ほど<br />
Amazon.co.jp: サロゲート <a href="http://j.mp/uGLA0U" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uGLA0U" target="_blank">j.mp/uGLA0U</a></li>
<li>人類が作り出したサイクロン。彼らは進化を遂げ、反乱を起こした。<br />
The Cyclons were created by Man. They evolved. They rebelled.<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_p_n_binding_browse-b_mrr_4&amp;keywords=%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%AB%20season%202&amp;bbn=16286781&amp;qid=1323099032&amp;rnid=622811011&amp;rh=n%3A561958%2Cn%3A%21562002%2Cn%3A16286781%2Ck%3A%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%AB%20season%202%2Cp_n_binding_browse-bin%3A625254011">ギャラクティカ</a></li>
<li>今から二年前、正体不明のテロリストが、史上最悪の殺人ウイルスを手に入れた。<br />
Two years ago, an unidentified terrorist group acquired the most deadly killer virus ever created in human history.<br />
Two years ago, an unknown terrorist group acquired the most deadly killer virus ever created in human history.<br />
Two years ago, a terrorist group of unknown origin and nature acquired the most deadly killer virus ever created in human history.<br />
今＝いま　二年前＝にねんまえ　正体不明＝しょうたいふめい<br />
史上最悪＝しじょうさいあく　殺人＝さつじん　手に入れる＝てにいれる<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=16286831&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_16286831_ln&amp;keywords=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A4&amp;qid=1323098779&amp;h=50a7bb91857c8951662641c3f69c7d1d5f08acd6&amp;rh=n%3A16286831%2Ck%3A%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A4">ブラッディ・マンデイ</a></li>
<li> 奴等の目的は、日本でウイルステロを引き起こす事。計画の名は、「ブラッディマンデイ」。<br />
Their aim is to carry out a bioterrorist attack on Japanese soil. The name of their plot/plan is &#8220;Bloody Monday&#8221;.<br />
奴等＝やつら　目的＝もくてき　日本＝にほん<br />
引き起こす＝ひきおこす　計画＝けいかく　名＝な<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=16286831&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_16286831_ln&amp;keywords=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A4&amp;qid=1323098779&amp;h=50a7bb91857c8951662641c3f69c7d1d5f08acd6&amp;rh=n%3A16286831%2Ck%3A%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A4">ブラッディ・マンデイ</a></li>
<li> 完璧なる計画を立てたのが、神崎潤・通称J。<br />
The man who [single-handedly] put together the/this perfect [terror] plan is one Jun KANZAKI, better known [simply] as &#8220;J&#8221;.<br />
完璧＝かんぺき　計画＝けいかく　立てる＝たてる<br />
神崎潤＝かんざき・じゅん　通称＝つうしょう<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=16286831&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_16286831_ln&amp;keywords=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A4&amp;qid=1323098779&amp;h=50a7bb91857c8951662641c3f69c7d1d5f08acd6&amp;rh=n%3A16286831%2Ck%3A%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A4">ブラッディ・マンデイ</a></li>
<li>僕達は見付けたんだ。神になる方法をね！<br />
I&#8217;ve found a way for us to become <em>gods</em>!<br />
僕達＝ぼくたち　見付ける＝みつける　神＝かみ<br />
成る＝なる　方法＝ほうほう<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=16286831&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_16286831_ln&amp;keywords=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A4&amp;qid=1323098779&amp;h=50a7bb91857c8951662641c3f69c7d1d5f08acd6&amp;rh=n%3A16286831%2Ck%3A%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A4">ブラッディ・マンデイ</a></li>
<li>国家転覆を狙うテロ教団を率いたJは、殺人ウイルスと、それを治療する薬を両方所持する事により、「人の命を自在に操る神になれる」と考えていた。<br />
J was the leader of a terrorist cult aiming to topple the Japanese government. J believed that, in holding both the killer virus and its cure/antidote, he could become &#8220;a god capable of controlling/manipulating life and death at whim and will&#8221;.<br />
国家転覆＝こっかてんぷく　教団＝きょうだん　狙う＝ねらう<br />
率いる＝ひきいる　殺人＝さつじん　治療＝ちりょう<br />
薬＝くすり　両方＝りょうほう　所持＝しょじ<br />
事＝こと　人＝ひと　命＝いのち<br />
自在＝じざい　操る＝あやつる　神＝かみ<br />
成る＝なる　考える＝かんがえる<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=16286831&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_16286831_ln&amp;keywords=%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A4&amp;qid=1323098779&amp;h=50a7bb91857c8951662641c3f69c7d1d5f08acd6&amp;rh=n%3A16286831%2Ck%3A%E3%83%96%E3%83%A9%E3%83%83%E3%83%87%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%83%9E%E3%83%B3%E3%83%87%E3%82%A4">ブラッディ・マンデイ</a></li>
<li>第二ファイアウォール、突破！<br />
They&#8217;ve broken through the second firewall!<br />
第二＝だいに　突破＝とっぱ<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_p_n_binding_browse-b_mrr_4&amp;keywords=%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%AB%20season%202&amp;bbn=16286781&amp;qid=1323099032&amp;rnid=622811011&amp;rh=n%3A561958%2Cn%3A%21562002%2Cn%3A16286781%2Ck%3A%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%AB%20season%202%2Cp_n_binding_browse-bin%3A625254011">ギャラクティカ</a></li>
<li>女：あたしは銃は無理！<br />
Woman: I&#8230;I can&#8217;t use one of these!<br />
Woman: I&#8230;I can&#8217;t&#8230;I don&#8217;t do guns.<br />
私＝あたし　銃＝じゅう　無理＝むり<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_p_n_binding_browse-b_mrr_4&amp;keywords=%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%AB%20season%202&amp;bbn=16286781&amp;qid=1323099032&amp;rnid=622811011&amp;rh=n%3A561958%2Cn%3A%21562002%2Cn%3A16286781%2Ck%3A%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%AB%20season%202%2Cp_n_binding_browse-bin%3A625254011">ギャラクティカ</a></li>
<li>「 ギャラクティカより全船へ、サイロンの襲撃部隊に乗り込まれた。ギャラクティカに接近したり、着艦を試みないこと。安全が確保される迄、十分な距離を保て。繰り返す、ギャラクティカはサイロンの襲撃部隊に―――。」<br />
&#8220;Galactica to all ships: We have boarded by a Cylon raiding party. Do not approach or attempt to dock with Galactica. Maintain a safe distance until we have secured the ship. I repeat, we have been boarded by a Cylon raiding par &#8212; &#8211; &#8211;&#8221;<br />
接近＝せっきん　着艦＝ちゃっかん　試みる＝こころみる<br />
安全＝あんぜん　確保＝かくほ　迄＝まで<br />
充分＝十分＝じゅうぶん　距離＝きょり　保つ＝たもつ<br />
繰り返す＝くりかえす 全船＝ぜんせん　襲撃部隊＝しゅうげきぶたい<br />
乗り込む＝のりこむ　全船＝ぜんせん<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_p_n_binding_browse-b_mrr_4&amp;keywords=%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%AB%20season%202&amp;bbn=16286781&amp;qid=1323099032&amp;rnid=622811011&amp;rh=n%3A561958%2Cn%3A%21562002%2Cn%3A16286781%2Ck%3A%E3%82%AE%E3%83%A3%E3%83%A9%E3%82%AF%E3%83%86%E3%82%A3%E3%82%AB%20season%202%2Cp_n_binding_browse-bin%3A625254011">ギャラクティカ<br />
</a>【そう】やる夫達が地球を目指すようです　２【ここに願う】 <a href="http://j.mp/v8Hwz5" class="autohyperlink" title="http://j.mp/v8Hwz5" target="_blank">j.mp/v8Hwz5</a></li>
<li>卵を割らなければ、オムレツは作れない。<br />
You can&#8217;t make an omelet without breaking eggs.<br />
卵＝たまご　割る＝わる　作る＝つくる<br />
名言集.com &#8211; 名言・ことわざ・金言・格言集めました <a href="http://j.mp/uffXSc" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uffXSc" target="_blank">j.mp/uffXSc</a></li>
<li>「成功率なんて単なる目安だ。後は勇気で補えばいい」<br />
&#8220;Probability of success&#8221; is just a rough baseline estimate. Round it out with courage.<br />
成功率＝せいこうりつ　単なる＝たんなる　目安＝めやす<br />
後＝あと　勇気＝ゆうき　補う＝おぎなう<br />
ＳＦ名文句・迷文句第１集 &#8220;「成功率なんて単なる目安だ。あとは勇気で補えばいい」出典：「勇者王ガオガイガー」&#8221; <a href="http://j.mp/uOc8OG" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uOc8OG" target="_blank">j.mp/uOc8OG</a></li>
<li>スミス：「見ての通り、我々は君を以前からマークしていた。」<br />
Smith: &#8220;As you can see, we&#8217;ve had our eye on you for some time now, Mr. Anderson.&#8221;<br />
見ての通り＝みてのとおり　我々＝われわれ　以前＝いぜん　君＝きみ<br />
// AGENT SMITH &#8212;&gt; UNLEASHED A.I. [ <a href="http://www.gabe-e.com/smith" class="autohyperlink" title="http://www.gabe-e.com/smith" target="_blank">www.gabe-e.com/smith</a> ] <a href="http://j.mp/sFPxxg" class="autohyperlink" title="http://j.mp/sFPxxg" target="_blank">j.mp/sFPxxg</a><br />
<a href="http://movie.funyara9.com/?%A3%D3%A3%C6%2F%CD%CE%B2%E8%2F%A5%DE%A5%C8%A5%EA%A5%C3%A5%AF%A5%B9">お勧め映畫･名作シネマ･セリフ/ＳＦ/洋畫/マトリックス</a></li>
<li>スミス：「君には二つの顔があるようだな。一つはトーマス・アンダーソン、大手ソフト會社のプログラマー。社會保障番號もあり、納稅もしている。それに、大家のゴミ出しを手伝う好青年だ。」<br />
Smith: &#8221;It seems that you&#8217;ve been living two lives. In one life, you&#8217;re Thomas A. Anderson, program writer for a respectable software company, you have a social security number, you pay your taxes, and you help your landlady carry out her garbage.&#8221;<br />
君＝きみ　二つ＝ふたつ　顔＝かお　有る＝ある<br />
様＝よう　一つ＝ひとつ　大手＝おおて<br />
ソフト会社＝そふとがいしゃ　社会保障番号＝しゃかいほしょうばんごう　納税＝のうぜい<br />
其れ＝それ　大家＝おおや　塵出し＝ごみだし<br />
手伝う＝てつだう　好青年＝こうせいねん<br />
// AGENT SMITH &#8212;&gt; UNLEASHED A.I. [ <a href="http://www.gabe-e.com/smith" class="autohyperlink" title="http://www.gabe-e.com/smith" target="_blank">www.gabe-e.com/smith</a> ] <a href="http://j.mp/sFPxxg" class="autohyperlink" title="http://j.mp/sFPxxg" target="_blank">j.mp/sFPxxg</a><br />
<a href="http://movie.funyara9.com/?%A3%D3%A3%C6%2F%CD%CE%B2%E8%2F%A5%DE%A5%C8%A5%EA%A5%C3%A5%AF%A5%B9">お勧め映畫･名作シネマ･セリフ/ＳＦ/洋畫/マトリックス</a></li>
<li>艦長！防禦シールドの出力、４０％にダウン！<br />
Captain, shields down to 40% !<br />
艦長＝かんちょう<br />
防御＝ぼうぎょ　出力＝しゅつりょく　４０％＝よんじゅうぱーせんと<br />
SFアニメのオペレーターが言いそうなセリフ:アルファルファモザイクだった &#8220;防禦シールドの出力、４０％にダウン！&#8221; <a href="http://j.mp/sp45Oo" class="autohyperlink" title="http://j.mp/sp45Oo" target="_blank">j.mp/sp45Oo</a></li>
<li>教えて呉れ、友よ。賢者サルマンともあろう者がいつから理性を捨てた？<br />
Tell me, friend. When did Saruman the Wise abandon reason [for madness]?!<br />
教える＝おしえる　呉れる＝くれる　賢者＝けんじゃ<br />
何時＝いつ　理性＝りせい　捨てる＝すてる<br />
友＝とも<br />
<a href="http://tinyurl.com/cjgss2" class="autohyperlink" title="http://tinyurl.com/cjgss2" target="_blank">tinyurl.com/cjgss2</a><br />
AJATT Twitter Tweets for Week Of 2009-08-08 | AJATT | All Japanese All The Time <a href="http://j.mp/u4FsPM" class="autohyperlink" title="http://j.mp/u4FsPM" target="_blank">j.mp/u4FsPM</a></li>
<li>映画をご覧になりますか？<br />
May I interest you in a movie, Sir/Madam?<br />
Would you care to watch a movie, Sir/Madam?<br />
Would you like to watch a movie, Mr. Rosen?<br />
映画＝えいが　御覧＝ごらん　成る＝なる<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=562016&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_562016_ln&amp;keywords=mission%20impossible&amp;qid=1323171198&amp;h=37187dd21f98d24b052cf1ae8bb3a53699a131e1&amp;rh=n%3A562016%2Ck%3Amission%20impossible">ミッション：インポッシブル</a><a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=562016&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_562016_ln&amp;keywords=mission%20impossible&amp;qid=1323171198&amp;h=37187dd21f98d24b052cf1ae8bb3a53699a131e1&amp;rh=n%3A562016%2Ck%3Amission%20impossible"> </a></li>
<li>イーサン、其処に居ろ。そっちへ行く。<br />
Ethan, stay where you are. I&#8217;m coming to you.<br />
其処＝そこ　居る＝いる　其方＝そちら｜そっち<br />
行く＝いく<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=562016&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_562016_ln&amp;keywords=mission%20impossible&amp;qid=1323171198&amp;h=37187dd21f98d24b052cf1ae8bb3a53699a131e1&amp;rh=n%3A562016%2Ck%3Amission%20impossible">ミッション：インポッシブル</a><a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=562016&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_562016_ln&amp;keywords=mission%20impossible&amp;qid=1323171198&amp;h=37187dd21f98d24b052cf1ae8bb3a53699a131e1&amp;rh=n%3A562016%2Ck%3Amission%20impossible"> </a></li>
<li>いつもの様にリーダー役を務めるイーサン・ハントは、現在キエフに居るが・・・<br />
&#8230;Ethan Hunt will be your point man, as usual. He is now in Kiev and&#8230;<br />
様に＝ように　役＝やく　務める＝つとめる<br />
現在＝げんざい　居る＝いる<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=562016&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_562016_ln&amp;keywords=mission%20impossible&amp;qid=1323171198&amp;h=37187dd21f98d24b052cf1ae8bb3a53699a131e1&amp;rh=n%3A562016%2Ck%3Amission%20impossible">ミッション：インポッシブル</a></li>
<li>例によって、君もしくは君のメンバーが捕らえられ、或いは殺されても、当局は一切関知しないから、その積りで。尚、このテープは自動的に消滅する。成功を祈る。<br />
Lit: As usual, should you or any member of your team be caught or killed, the authorities will disavow all knowledge of your actions. Furthermore, this tape will self destruct. Good luck.<br />
Should any member of your IM force be caught or killed, the Secretary will disavow all knowledge of your actions. This tape will self-destrcut in five seconds. Good luck, Jim.<br />
例＝れい　君＝きみ　捕らえる＝とらえる<br />
或いは＝あるいは　殺す＝ころす　当局＝とうきょく<br />
一切＝いっさい　関知＝かんち　積り＝つもり<br />
尚＝なお　自動的＝じどうてき　消滅＝しょうめつ<br />
成功＝せいこう　祈る＝いのる<br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=562016&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_562016_ln&amp;keywords=mission%20impossible&amp;qid=1323171198&amp;h=37187dd21f98d24b052cf1ae8bb3a53699a131e1&amp;rh=n%3A562016%2Ck%3Amission%20impossible">ミッション：インポッシブル</a></li>
<li>女：あたしが淹れたのよ！<br />
I made that coffee!<br />
女＝おんな　私＝あたし　淹れる＝いれる<br />
いれる【入れる／容れる】の意味 &#8211; 國語辭書 &#8211; goo辭書 &#8220;８ （「淹れる」「點れる」とも書く）湯を差して、茶などを出す。「コーヒーを―・れる」&#8221; <a href="http://j.mp/t6cxdr" class="autohyperlink" title="http://j.mp/t6cxdr" target="_blank">j.mp/t6cxdr</a><br />
<a href="http://www.amazon.co.jp/s?_encoding=UTF8&amp;tag=alljapanallth-22&amp;linkCode=shr&amp;camp=1207&amp;creative=8415&amp;scn=562016&amp;redirect=true&amp;ref_=sr_nr_scat_562016_ln&amp;keywords=mission%20impossible&amp;qid=1323171198&amp;h=37187dd21f98d24b052cf1ae8bb3a53699a131e1&amp;rh=n%3A562016%2Ck%3Amission%20impossible">ミッション：インポッシブル</a></li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plus.ajatt.com/ares-3-the-science-fiction-sentence-pack-part-7-of-10/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<series:name><![CDATA[ARES-Cubed: Apocalyptic Robotic Epic Science-Fiction SRS Sentence Pack,]]></series:name>
	</item>
		<item>
		<title>AJATT.talk &#124; Volume 1 &#124; Track 12 of 15 &#124; 「究極の鍛錬」史上最低の朗読</title>
		<link>http://plus.ajatt.com/ajatt-talk-volume-1-track-12-of-15-%e3%80%8c%e7%a9%b6%e6%a5%b5%e3%81%ae%e9%8d%9b%e9%8c%ac%e3%80%8d%e5%8f%b2%e4%b8%8a%e6%9c%80%e4%bd%8e%e3%81%ae%e6%9c%97%e8%aa%ad</link>
		<comments>http://plus.ajatt.com/ajatt-talk-volume-1-track-12-of-15-%e3%80%8c%e7%a9%b6%e6%a5%b5%e3%81%ae%e9%8d%9b%e9%8c%ac%e3%80%8d%e5%8f%b2%e4%b8%8a%e6%9c%80%e4%bd%8e%e3%81%ae%e6%9c%97%e8%aa%ad#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Nov 2011 14:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[AJATT.talk]]></category>
		<category><![CDATA[Volume 1]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plus.ajatt.com/?p=3013</guid>
		<description><![CDATA[Any fool from NHK can read Japanese to you all nice (滑舌良く） and professionally. And most fools from NHK do. But [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/book-review-talent-is-overrated-a-great-book-about-becoming-great"><img class="alignright" title="究極の鍛錬" src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/data//47631303661-212x300.jpg" alt="" width="212" height="300" /></a>Any fool from <a href="http://www.nhk.or.jp/">NHK</a> can read Japanese to you all nice (<a href="http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/42777/m0u/%E6%BB%91%E8%88%8C/">滑舌</a>良く） and professionally. And most fools from NHK do.</p>
<p>But it takes a real man to raise a son, and to read to you badly and awkwardly and haltingly and nervously and self-consciously and self-correctingly. And that&#8217;s exactly what I done did for you.</p>
<p>I hate my own voice, so my nervousness is real and palpable. The aim here is specifically to give you a bad, single-take, nervously delivered reading, to demonstrate to you the kind of Japanese-specific verbal ticks and strategies that you can employ to get yourself over, out of, around and through a read-aloud situation where you&#8217;re tripping up. Because there&#8217;s hardly any of that on TV <a class="simple-footnote" title="although I didn&#8217;t once see a newbie announcer on FNN News &#8212; it was his very first day/live report or something &#8212; and he had to read some piece of text aloud. I kid thee not, it was terrible   &#8212; and thus a valuable learning experience" id="return-note-3013-1" href="#note-3013-1"><sup>1</sup></a>, which is nice and rehearsed, but there is plenty of it in real life. Even online at good old <a href="http://rhinospike.com/">RhinoSpike</a> <a class="simple-footnote" title="which is the dog&#8217;s bollocks, BTW" id="return-note-3013-2" href="#note-3013-2"><sup>2</sup></a>, them readings are going to be rehearsed third takes.</p>
<p>You can thank me later <img src='http://plus.ajatt.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  .</p>
<p>Oh yeah. This excerpt is from <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/book-review-talent-is-overrated-a-great-book-about-becoming-great">「究極の鍛錬」, the Japanese edition of Geoff Colvin&#8217;s <em>Talent Is Overrated</em></a>.</p>
<p><a href="http://plus.ajatt.com/wp-content/uploads/2011/11/talentisoverrated-pp121-122.mp3">talentisoverrated-pp121-122</a></p>
<div class="simple-footnotes"><p class="notes">Notes:</p><ol><li id="note-3013-1">although I didn&#8217;t once see a newbie announcer on FNN News &#8212; it was his very first day/live report or something &#8212; and he had to read some piece of text aloud. I kid thee not, it was <em>terrible</em> <img src='http://plus.ajatt.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  &#8212; and thus a valuable learning experience <a href="#return-note-3013-1">&#8617;</a></li><li id="note-3013-2">which is the dog&#8217;s bollocks, BTW <a href="#return-note-3013-2">&#8617;</a></li></ol></div>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plus.ajatt.com/ajatt-talk-volume-1-track-12-of-15-%e3%80%8c%e7%a9%b6%e6%a5%b5%e3%81%ae%e9%8d%9b%e9%8c%ac%e3%80%8d%e5%8f%b2%e4%b8%8a%e6%9c%80%e4%bd%8e%e3%81%ae%e6%9c%97%e8%aa%ad/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<series:name><![CDATA[AJATT.talk Volume 1]]></series:name>
	</item>
		<item>
		<title>ARES-3: The Science-Fiction Sentence Pack, Part 5 of 10</title>
		<link>http://plus.ajatt.com/ares-3-the-science-fiction-sentence-pack-part-5-of-10</link>
		<comments>http://plus.ajatt.com/ares-3-the-science-fiction-sentence-pack-part-5-of-10#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 14:59:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[AJATT+ Freebies]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plus.ajatt.com/?p=2926</guid>
		<description><![CDATA[Who says cheesy sci-fi lines aren&#8217;t important? No one who matters; no one who knows what the heck they&# [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://lib.ajatt.com/wp-content/uploads/2011/08/clip_image002.jpg"><img class="alignright size-medium wp-image-71" title="ARES" src="http://lib.ajatt.com/wp-content/uploads/2011/08/clip_image002-300x194.jpg" alt="" width="300" height="194" /></a>Who says cheesy sci-fi lines aren&#8217;t important?</p>
<p>No one who matters; no one who knows what the heck they&#8217;re talking about, that&#8217;s who!</p>
<p>You know the drill. Pick only what you like. Delete liberally. MCD for fun and victory! <img src='http://plus.ajatt.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>Enough talk! To <strong>ARES<sup>3</sup>: The Apocalyptic Robotic Epic Science-Fiction SRS Sentence Pack!</strong></p>
<h1>Part 5/10</h1>
<ol>
<li>こらァ！餓鬼共！！それはお前達の玩具じゃなァい！</li>
<ul>
<li>You f[]ing brats!!! GET OFF THAT MACHINE RIGHT NOW!! That is not a toy!</li>
<li>餓鬼＝がき　共＝ども　其れ＝それ</li>
<li>御前＝おまえ　達＝たち　玩具＝おもちゃ</li>
<li>AKIRA（1） (KCデラックス 11) by 大友 克洋 <a href="http://j.mp/sSvg2C" class="autohyperlink" title="http://j.mp/sSvg2C" target="_blank">j.mp/sSvg2C</a></li>
<li>AKIRA（3） (KCデラックス 13) by 大友 克洋 <a href="http://j.mp/uKOvBy" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uKOvBy" target="_blank">j.mp/uKOvBy</a></li>
</ul>
<li>「どうだった？何か判った？」<br />
「まだ。電話も通じてないし、仲間も皆隠れてしまったからね」</li>
<ul>
<li>&#8220;How was it? Did you found out anything?&#8221;<br />
&#8220;No. The phone lines are still down and all our people are all in hiding, so&#8230;&#8221;</li>
<li>如何＝どう　何か＝なにか　判る＝わかる</li>
<li>未だ＝まだ　電話＝でんわ　通じる＝つうじる</li>
<li>仲間＝なかま　皆＝みんな　隠れる＝かくれる</li>
<li>仕舞う＝しまう</li>
<li>AKIRA（3） (KCデラックス 13) by 大友 克洋 <a href="http://j.mp/uKOvBy" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uKOvBy" target="_blank">j.mp/uKOvBy</a></li>
</ul>
<li>節電だか何だか知らないけど、困るんだよ・・・コンビニの明かりがないと・・・.</li>
<ul>
<li>All this &#8220;saving electricity&#8221; crap is great and all, but I kind of need convenience stores to have their FRIGGIN&#8217; LIGHTS TURNED ON WHEN I&#8217;M SHOPPING!</li>
<li>All this &#8220;saving electricity&#8221; crap is great and all, but it&#8217;s a real pain in the <em>axe</em> when you go to a convenience store and all their lights are FRIGGIN TURNED OFF!!!</li>
<li>節電＝せつでん　何＝なん　知る＝しる</li>
<li>困る＝こまる　明かり＝あかり　無い＝ない</li>
<li>節電だか何だか知らないけど、困るんだよ・・・コンビニの明かりがないと・・・: たきぽろりん <a href="http://j.mp/uUhuxh" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uUhuxh" target="_blank">j.mp/uUhuxh</a></li>
</ul>
<li>「それは・・・いつの事だ？」<br />
「昨晩です。」</li>
<ul>
<li>&#8220;And just when&#8230;did this happen?&#8221;<br />
&#8220;Last night, Sir.&#8221;</li>
<li>其れ＝それ　何時＝いつ　事＝こと</li>
<li>昨晩＝さくばん</li>
<li>AKIRA（3） (KCデラックス 13) by 大友 克洋 <a href="http://j.mp/uKOvBy" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uKOvBy" target="_blank">j.mp/uKOvBy</a></li>
</ul>
<li>何が起こってるんだ、一体！</li>
<ul>
<li>What the HEXX is going on [out there]??!!?</li>
<li>何＝なに</li>
<li>備考欄 Notes</li>
</ul>
<li>「ふん！もう付き合ってる時間は無えぇ。奥に奴が居るんだ。勝手に暴れさせて貰うぜ」<br />
「待って！」</li>
<ul>
<li>&#8220;I don&#8217;t have time to stand around here listening to your bullshxxx. The enemy is in there, behind that door. Now, if you&#8217;ll excuse me, I have some axx to kick.&#8221;<br />
&#8220;Wait!&#8221;</li>
<li>付き合う＝あう　時間＝じかん　無い＝ない</li>
<li>奥＝おく　奴＝やつ　居る＝いる</li>
<li>勝手に＝かってに　暴れる＝あばれる　貰う＝もらう</li>
<li>ねえぇ→無い＝ない</li>
<li>Amazon.co.jp: 國內版 &#8211; Ｘ-メン　森川智之: DVD <a href="http://j.mp/vTa539" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vTa539" target="_blank">j.mp/vTa539</a></li>
<li>エックスメン (2011年のアニメ) &#8211; Wikipedia <a href="http://j.mp/vDXntR" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vDXntR" target="_blank">j.mp/vDXntR</a></li>
</ul>
<li>「ワクチンの製産を急いでくれ！」</li>
<ul>
<li>Ready the vaccine ASAP!</li>
<li>You are to ready the vaccine ASAP!</li>
<li>製産＝生産＝せいさん　急ぐ＝いそぐ</li>
<li>Amazon.co.jp: 國內版 &#8211; Ｘ-メン　森川智之: DVD <a href="http://j.mp/vTa539" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vTa539" target="_blank">j.mp/vTa539</a></li>
<li>エックスメン (2011年のアニメ) &#8211; Wikipedia <a href="http://j.mp/vDXntR" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vDXntR" target="_blank">j.mp/vDXntR</a></li>
</ul>
<li>男：「美穂、行くぞ。」<br />
少女：「 私、貴男に教わりたくない！私の先生は有沙よ！」<br />
男：「駄目だ。俺はGメンのリーダー。命令には従って貰う。」</li>
<ul>
<li>Man: &#8220;Come on, Miho. We&#8217;re going. Let&#8217;s go.&#8221;<br />
Girl: &#8220;NO! I don&#8217;t want to be taught by you! I already have a teacher! Alisa is my teacher!&#8221;<br />
Man: &#8220;Well too freaking bad, because I am the leader of the G-Men and I don&#8217;t care what bullshxx you have going on in that little head of yours: you are going to follow my orders.&#8221;</li>
<li>男＝おとこ　少女＝しょうじ　美穂＝みほ</li>
<li>行く＝いく　私＝わたし　貴男＝あなた</li>
<li>教わる＝おそわる　先生＝せんせい　有沙＝ありさ</li>
<li>駄目＝だめ　俺＝おれ　命令＝めいれい</li>
<li>従う＝したがう　貰う＝もらう</li>
<li>Amazon.co.jp: 國內版 &#8211; Ｘ-メン　森川智之: DVD <a href="http://j.mp/vTa539" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vTa539" target="_blank">j.mp/vTa539</a></li>
<li>エックスメン (2011年のアニメ) &#8211; Wikipedia <a href="http://j.mp/vDXntR" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vDXntR" target="_blank">j.mp/vDXntR</a></li>
</ul>
<li>何なんだよ、この女は？</li>
<ul>
<li>What is <em>wrong</em> with this woman?!</li>
<li>What is <em>wrong</em> with you, woman!?</li>
<li>Woman, what is <em>wrong</em> with you?!</li>
<li>何＝なん　此の＝この　女＝おんな</li>
<li>なん→なの</li>
<li>銀魂：あにてれ：テレビ東京 <a href="http://j.mp/sHLii7" class="autohyperlink" title="http://j.mp/sHLii7" target="_blank">j.mp/sHLii7</a></li>
</ul>
<li>どうしちゃったんだよ、この女は？</li>
<ul>
<li>What is <em>wrong</em> with this woman?!</li>
<li>如何＝どう　此の＝この　女＝おんな</li>
<li>んだ→のだ</li>
<li>銀魂：あにてれ：テレビ東京 <a href="http://j.mp/sHLii7" class="autohyperlink" title="http://j.mp/sHLii7" target="_blank">j.mp/sHLii7</a></li>
</ul>
<li>男：「まさかフラックス・キャパシターを用意してないのではあるまいなぁ！」<br />
女：「有る訳無いでしょ、んなモン！！！」</li>
<ul>
<li>&#8220;Surely, Madam, you don&#8217;t mean to tell me that you have failed to bring a flux capacitor with you?!&#8221;<br />
&#8220;OF COURSE I DON&#8217;T HAVE A FLUX CAPACITOR WITH ME!!! WHY THE HEXX WOULD I HAVE A FLUX CAPACITOR?!!?&#8221;</li>
<li>真逆＝まさか　用意＝ようい</li>
<li>有る＝ある　訳＝わけ　無い＝ない</li>
<li>モン→もの＝物</li>
<li>んな→そんな→そのような＝其の様な</li>
<li>でしょ→でしょう</li>
<li>まい［助動］の意味 &#8211; 國語辭書 &#8211; goo辭書 &#8220;１ 打消しの推量の意を表す。…ないだろう。&#8221; <a href="http://j.mp/sdvjRK" class="autohyperlink" title="http://j.mp/sdvjRK" target="_blank">j.mp/sdvjRK</a></li>
<li>デロリアン (タイムマシン) &#8211; Wikipedia <a href="http://j.mp/rQ0Gj0" class="autohyperlink" title="http://j.mp/rQ0Gj0" target="_blank">j.mp/rQ0Gj0</a></li>
</ul>
<li>最期を美しく飾りつける暇があるなら、最後まで美しく生きようじゃねえか</li>
<ul>
<li>If you&#8217;ve got the time to end your life beautifully, why not just live your life beautifully to the end?</li>
<li>最期＝最後＝さいご　美しい＝うつくしい　飾り付ける＝かざりつける</li>
<li>暇＝ひま　有る＝ある　迄＝まで</li>
<li>生＝いきる</li>
<li>じゃ→では</li>
<li>ねえ→ない</li>
<li>銀魂どっとこむ <a href="http://j.mp/rAdDqi" class="autohyperlink" title="http://j.mp/rAdDqi" target="_blank">j.mp/rAdDqi</a></li>
<li>阪田銀時 &#8211; 美しく最期を飾りつける暇があるなら、 &#8230; <a href="http://j.mp/tA3TNL" class="autohyperlink" title="http://j.mp/tA3TNL" target="_blank">j.mp/tA3TNL</a></li>
<li>Note: this line is interesting in that it is a rejection of the samurai suicide ideal</li>
</ul>
<li>タオル忘れちゃ駄目よ！</li>
<ul>
<li>Don&#8217;t forget to bring a towel.</li>
<li>忘れる＝わすれる　駄目＝だめ</li>
<li>ちゃ→てしまっては</li>
<li>仕舞う＝しまう</li>
<li>サウスパーク シーズン5 #08 「最終兵器 タオリー」</li>
<li>Anime Transcripts@アニメで英語 &#8211; アニメ評価 &#8211; 英語吹替えと英語字幕 &#8220;South Park ◆ スクリプト ◆ 動畫 ◆&#8221; <a href="http://j.mp/iRNHcA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/iRNHcA" target="_blank">j.mp/iRNHcA</a></li>
<li>Episode Guide <a href="http://j.mp/uJh71q" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uJh71q" target="_blank">j.mp/uJh71q</a></li>
<li>South Park Transcripts <a href="http://j.mp/uScYLA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uScYLA" target="_blank">j.mp/uScYLA</a></li>
<li>Note: the tone of this is very&#8230;Motherese <img src='http://plus.ajatt.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> </li>
<li>mothereseの意味 &#8211; 英和辭書 &#8211; goo辭書 &#8220;motherese[moth・e・re・se]発音記號[mʌ`ðəríːz][名][U]母親言葉：母親が幼児に対して用いる簡略化した言葉.&#8221; <a href="http://j.mp/vatXM3" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vatXM3" target="_blank">j.mp/vatXM3</a></li>
<li>サウスパーク 001 s01e01 カートマン、お尻から火炎フン射 &#8211; ひまわり動畫 <a href="http://j.mp/oNsqbF" class="autohyperlink" title="http://j.mp/oNsqbF" target="_blank">j.mp/oNsqbF</a></li>
<li>サウスパーク 吹 替 ‐ ニコニコ動畫(原宿) <a href="http://j.mp/uUrErl" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uUrErl" target="_blank">j.mp/uUrErl</a></li>
<li>サウスパーク アニメ <a href="http://j.mp/seaCeQ" class="autohyperlink" title="http://j.mp/seaCeQ" target="_blank">j.mp/seaCeQ</a></li>
</ul>
<li>S:「行くぞ、T君！」<br />
T:「どこ行くの？」<br />
S:「急がないと暗くなっちゃうよ！ 」</li>
<ul>
<li>&#8220;Come on, T, let&#8217;s go, let&#8217;s go, let&#8217;s get goin&#8217;!&#8221;<br />
&#8220;Where&#8217;re we goin&#8217;?&#8221;<br />
&#8220;Just&#8230;come on! We&#8217;ve got to hurry &#8212; it&#8217;s getting dark!&#8221;</li>
<li>行く＝いく　何処＝どこ　急ぐ＝いそぐ</li>
<li>暗い＝くらい　成る＝なる</li>
<li>Anime Transcripts@アニメで英語 &#8211; アニメ評価 &#8211; 英語吹替えと英語字幕 &#8220;South Park ◆ スクリプト ◆ 動畫 ◆&#8221; <a href="http://j.mp/iRNHcA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/iRNHcA" target="_blank">j.mp/iRNHcA</a></li>
<li>Episode Guide <a href="http://j.mp/uJh71q" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uJh71q" target="_blank">j.mp/uJh71q</a></li>
<li>South Park Transcripts <a href="http://j.mp/uScYLA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uScYLA" target="_blank">j.mp/uScYLA</a></li>
<li>サウスパーク 001 s01e01 カートマン、お尻から火炎フン射 &#8211; ひまわり動畫 <a href="http://j.mp/oNsqbF" class="autohyperlink" title="http://j.mp/oNsqbF" target="_blank">j.mp/oNsqbF</a></li>
<li>サウスパーク 吹 替 ‐ ニコニコ動畫(原宿) <a href="http://j.mp/uUrErl" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uUrErl" target="_blank">j.mp/uUrErl</a></li>
<li>サウスパーク アニメ <a href="http://j.mp/seaCeQ" class="autohyperlink" title="http://j.mp/seaCeQ" target="_blank">j.mp/seaCeQ</a></li>
</ul>
<li>ホテルに泊まる時も自分のタオルを持って行ってね～！</li>
<ul>
<li>Even when you stay at a hotel, be sure to bring your own towel!</li>
<li>泊まる＝とまる　時＝とき　自分＝じぶん</li>
<li>持つ＝もつ　行く＝いく</li>
<li>If you ever go to a hotel, be sure to bring your own towel.</li>
<li>Anime Transcripts@アニメで英語 &#8211; アニメ評価 &#8211; 英語吹替えと英語字幕 &#8220;South Park ◆ スクリプト ◆ 動畫 ◆&#8221; <a href="http://j.mp/iRNHcA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/iRNHcA" target="_blank">j.mp/iRNHcA</a></li>
<li>Episode Guide <a href="http://j.mp/uJh71q" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uJh71q" target="_blank">j.mp/uJh71q</a></li>
<li>South Park Transcripts <a href="http://j.mp/uScYLA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uScYLA" target="_blank">j.mp/uScYLA</a></li>
<li>サウスパーク 001 s01e01 カートマン、お尻から火炎フン射 &#8211; ひまわり動畫 <a href="http://j.mp/oNsqbF" class="autohyperlink" title="http://j.mp/oNsqbF" target="_blank">j.mp/oNsqbF</a></li>
<li>サウスパーク 吹 替 ‐ ニコニコ動畫(原宿) <a href="http://j.mp/uUrErl" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uUrErl" target="_blank">j.mp/uUrErl</a></li>
<li>サウスパーク アニメ <a href="http://j.mp/seaCeQ" class="autohyperlink" title="http://j.mp/seaCeQ" target="_blank">j.mp/seaCeQ</a></li>
</ul>
<li>タオリー：「説教すんなよデブッチョ！」<br />
カートマン：「幾らでも説教してやるよ、この阿呆！」<br />
タオリー：「阿呆はそっち！」<br />
カートマン：「このタオル野郎！」<br />
タオリー：「タオルはそっち！」</li>
<ul>
<li>Towelie: Don&#8217;t preach to me, fatso!<br />
Cartman: I can preach to you all I want, &#8217;cause you&#8217;re stupid!<br />
Towelie: <em>You&#8217;re</em> stupid!<br />
Cartman: Yeah, and you&#8217;re a towel!<br />
Towelie: <em>You&#8217;re</em> a towel!</li>
<li>説教＝せっきょう　幾ら＝いくら</li>
<li>遣る＝やる　阿呆＝あほ　野郎＝やろう</li>
<li>そっち→そちら＝其方</li>
<li>すんな→するな</li>
<li>ばっかし→ばかり＝許り</li>
<li>そっち【其方】の意味 &#8211; 國語辭書 &#8211; goo辭書 <a href="http://j.mp/vcb7Cy" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vcb7Cy" target="_blank">j.mp/vcb7Cy</a></li>
<li>Anime Transcripts@アニメで英語 &#8211; アニメ評価 &#8211; 英語吹替えと英語字幕 &#8220;South Park ◆ スクリプト ◆ 動畫 ◆&#8221; <a href="http://j.mp/iRNHcA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/iRNHcA" target="_blank">j.mp/iRNHcA</a></li>
<li>Episode Guide <a href="http://j.mp/uJh71q" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uJh71q" target="_blank">j.mp/uJh71q</a></li>
<li>South Park Transcripts <a href="http://j.mp/uScYLA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uScYLA" target="_blank">j.mp/uScYLA</a></li>
<li>サウスパーク 001 s01e01 カートマン、お尻から火炎フン射 &#8211; ひまわり動畫 <a href="http://j.mp/oNsqbF" class="autohyperlink" title="http://j.mp/oNsqbF" target="_blank">j.mp/oNsqbF</a></li>
<li>サウスパーク 吹 替 ‐ ニコニコ動畫(原宿) <a href="http://j.mp/uUrErl" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uUrErl" target="_blank">j.mp/uUrErl</a></li>
<li>サウスパーク アニメ <a href="http://j.mp/seaCeQ" class="autohyperlink" title="http://j.mp/seaCeQ" target="_blank">j.mp/seaCeQ</a></li>
</ul>
<li>カートマン：「覚えてないんだろ！？いつもキメてばっかし居る所為でよ！」<br />
タオリー：「説教すんなよデブッチョ！」<br />
カートマン：「幾らでも説教してやるよ、この阿呆！」<br />
タオリー：「阿呆はそっち！」<br />
カートマン：「このタオル野郎！」<br />
タオリー：「タオルはそっち！」</li>
<ul>
<li>Cartman: You just have no long-term memory &#8217;cause you get high all the time!<br />
Towelie: Don&#8217;t preach to me, fatso!<br />
Cartman: I can preach to you all I want, &#8217;cause you&#8217;re stupid!<br />
Towelie: <em>You&#8217;re</em> stupid!<br />
Cartman: Yeah, and you&#8217;re a towel!<br />
Towelie: <em>You&#8217;re</em> a towel!</li>
<li>覚える＝おぼえる　キメる＝きめる　居る＝いる</li>
<li>所為＝せい　説教＝せっきょう　幾ら＝いくら</li>
<li>遣る＝やる　阿呆＝あほ　野郎＝やろう</li>
<li>そっち→そちら＝其方</li>
<li>すんな→するな</li>
<li>ばっかし→ばかり＝許り</li>
<li>そっち【其方】の意味 &#8211; 國語辭書 &#8211; goo辭書 <a href="http://j.mp/vcb7Cy" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vcb7Cy" target="_blank">j.mp/vcb7Cy</a></li>
<li>ばかり【許り】［副助］の意味 &#8211; 國語辭書 &#8211; goo辭書 &#8220;「ばっかり」「ばっかし」「ばかし」という形も使われ&#8221; <a href="http://j.mp/uL8VbH" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uL8VbH" target="_blank">j.mp/uL8VbH</a></li>
<li>せい【所為】の意味 &#8211; 國語辭書 &#8211; goo辭書 &#8220;せ‐い〔‐ヰ〕【▽所為】《「所為」の音「しょい」の音変化か》上の言葉を受け、それが原因・理由であることを表す。「年の―か疲れやすい」「人の―にする」「気の―」&#8221; <a href="http://j.mp/tq4ytw" class="autohyperlink" title="http://j.mp/tq4ytw" target="_blank">j.mp/tq4ytw</a></li>
<li>キメるとは (キメルとは) [単語記事] &#8211; ニコニコ大百科 &#8220;ハイになるために違法なドラッグを摂取する事&#8221; <a href="http://j.mp/uadOSp" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uadOSp" target="_blank">j.mp/uadOSp</a></li>
<li>Anime Transcripts@アニメで英語 &#8211; アニメ評価 &#8211; 英語吹替えと英語字幕 &#8220;South Park ◆ スクリプト ◆ 動畫 ◆&#8221; <a href="http://j.mp/iRNHcA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/iRNHcA" target="_blank">j.mp/iRNHcA</a></li>
<li>Episode Guide <a href="http://j.mp/uJh71q" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uJh71q" target="_blank">j.mp/uJh71q</a></li>
<li>South Park Transcripts <a href="http://j.mp/uScYLA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uScYLA" target="_blank">j.mp/uScYLA</a></li>
<li>サウスパーク 001 s01e01 カートマン、お尻から火炎フン射 &#8211; ひまわり動畫 <a href="http://j.mp/oNsqbF" class="autohyperlink" title="http://j.mp/oNsqbF" target="_blank">j.mp/oNsqbF</a></li>
<li>サウスパーク 吹 替 ‐ ニコニコ動畫(原宿) <a href="http://j.mp/uUrErl" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uUrErl" target="_blank">j.mp/uUrErl</a></li>
<li>サウスパーク アニメ <a href="http://j.mp/seaCeQ" class="autohyperlink" title="http://j.mp/seaCeQ" target="_blank">j.mp/seaCeQ</a></li>
</ul>
<li>カートマン：「覚えてないんだろ！？いつもキメてばっかし居る所為でよ！」</li>
<ul>
<li>Cartman: You don&#8217;t remember, do you? Because you&#8217;re forever getting HIGH!</li>
<li>Cartman: You don&#8217;t remember, do you? Because you&#8217;re always getting HIGH!</li>
<li>Cartman: You just have no long-term memory &#8217;cause you get high all the time!<br />
覚える＝おぼえる　キメる＝きめる　居る＝いる</li>
<li>ばっかし→ばかり＝許り</li>
<li>ばかり【許り】［副助］の意味 &#8211; 國語辭書 &#8211; goo辭書 &#8220;「ばっかり」「ばっかし」「ばかし」という形も使われ&#8221; <a href="http://j.mp/uL8VbH" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uL8VbH" target="_blank">j.mp/uL8VbH</a></li>
<li>せい【所為】の意味 &#8211; 國語辭書 &#8211; goo辭書 &#8220;せ‐い〔‐ヰ〕【▽所為】《「所為」の音「しょい」の音変化か》上の言葉を受け、それが原因・理由であることを表す。「年の―か疲れやすい」「人の―にする」「気の―」&#8221; <a href="http://j.mp/tq4ytw" class="autohyperlink" title="http://j.mp/tq4ytw" target="_blank">j.mp/tq4ytw</a></li>
<li>キメるとは (キメルとは) [単語記事] &#8211; ニコニコ大百科 &#8220;ハイになるために違法なドラッグを摂取する事&#8221; <a href="http://j.mp/uadOSp" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uadOSp" target="_blank">j.mp/uadOSp</a></li>
<li>Anime Transcripts@アニメで英語 &#8211; アニメ評価 &#8211; 英語吹替えと英語字幕 &#8220;South Park ◆ スクリプト ◆ 動畫 ◆&#8221; <a href="http://j.mp/iRNHcA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/iRNHcA" target="_blank">j.mp/iRNHcA</a></li>
<li>Episode Guide <a href="http://j.mp/uJh71q" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uJh71q" target="_blank">j.mp/uJh71q</a></li>
<li>South Park Transcripts <a href="http://j.mp/uScYLA" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uScYLA" target="_blank">j.mp/uScYLA</a></li>
<li>サウスパーク 001 s01e01 カートマン、お尻から火炎フン射 &#8211; ひまわり動畫 <a href="http://j.mp/oNsqbF" class="autohyperlink" title="http://j.mp/oNsqbF" target="_blank">j.mp/oNsqbF</a></li>
<li>サウスパーク 吹 替 ‐ ニコニコ動畫(原宿) <a href="http://j.mp/uUrErl" class="autohyperlink" title="http://j.mp/uUrErl" target="_blank">j.mp/uUrErl</a></li>
<li>サウスパーク アニメ <a href="http://j.mp/seaCeQ" class="autohyperlink" title="http://j.mp/seaCeQ" target="_blank">j.mp/seaCeQ</a></li>
</ul>
<li>「後五秒で探査機が到達します」</li>
<ul>
<li>Probe will attain its objective [=reach its destination] in five seconds, Sir.</li>
<li>後＝あと　五秒＝ごびょう　探査機＝たんさき</li>
<li>到達＝とうたつ</li>
<li>為る＝する</li>
<li>Amazon.co.jp: フィフス・エレメント: DVD <a href="http://j.mp/szamdJ" class="autohyperlink" title="http://j.mp/szamdJ" target="_blank">j.mp/szamdJ</a></li>
</ul>
<li>「興味深いお話だが、我々には時間が無い」</li>
<ul>
<li>Your theory is interesting. But we don&#8217;t have time go into it right now.</li>
<li>Your ideas are very interesting. Unfortunately, we don&#8217;t have time to go into them right now.</li>
<li>興味深い＝きょうみぶかい　御話＝おはなし　我々＝われわれ</li>
<li>時間＝じかん　無い＝ない</li>
<li>Amazon.co.jp: フィフス・エレメント: DVD <a href="http://j.mp/szamdJ" class="autohyperlink" title="http://j.mp/szamdJ" target="_blank">j.mp/szamdJ</a></li>
</ul>
<li>ステダート、よく聞け！直ぐに撤退しろ！</li>
<ul>
<li>Staedert, listen up and listen good. You are to abort mission at once!</li>
<li>Staedert, listen up and listen good. Abort mission immediately!</li>
<li>Staedert, do you hear me? Abort mission!</li>
<li>Staedert, do you hear me? Get out of there!</li>
<li>良い＝よい　聞く＝きく</li>
<li>直ぐ＝すぐ　撤退＝てったい</li>
<li>為る＝する</li>
<li>撤退→Abort in the sense of &#8220;retreat&#8221;, &#8220;return to base&#8221;, etc.</li>
<li>Amazon.co.jp: フィフス・エレメント: DVD <a href="http://j.mp/szamdJ" class="autohyperlink" title="http://j.mp/szamdJ" target="_blank">j.mp/szamdJ</a></li>
</ul>
<li>少佐、よく聞け！今直ぐ撤退しろ！</li>
<ul>
<li>Major, listen up and listen good. You are to abort mission at once!</li>
<li>Major, listen up and listen good. Abort mission immediately!</li>
<li>Major, do you hear me? Abort mission!</li>
<li>少佐＝しょうさ　良い＝よい　聞く＝きく　今＝いま</li>
<li>直ぐ＝すぐ　撤退＝てったい</li>
<li>為る＝する</li>
<li>撤退→Abort in the sense of &#8220;retreat&#8221;, &#8220;return to base&#8221;, etc.</li>
</ul>
<li>少佐、よく聞け！今直ぐ撤退だ！撤退するんだ！</li>
<ul>
<li>Major, listen up and listen good. You are to abort mission at once! ABORT!</li>
<li>少佐＝しょうさ　良い＝よい　聞く＝きく　今＝いま</li>
<li>直ぐ＝すぐ　撤退＝てったい</li>
<li>為る＝する</li>
<li>撤退→Abort in the sense of &#8220;retreat&#8221;, &#8220;return to base&#8221;, etc.</li>
</ul>
<li>撤退だ！撤退するんだ！</li>
<ul>
<li>Abort mission! ABORT!</li>
<li>少佐＝しょうさ　良い＝よい　聞く＝きく　今＝いま</li>
<li>直ぐ＝すぐ　撤退＝てったい</li>
<li>為る＝する</li>
<li>撤退→Abort in the sense of &#8220;retreat&#8221;, &#8220;return to base&#8221;, etc.</li>
</ul>
<li>ダッジ、土壌テストをしろ。</li>
<ul>
<li>[Lieutenant] Dodge, run your soil test.</li>
<li>土壌＝どじょう</li>
<li>為る＝する</li>
<li>Dodge could go to ドッジ or  ダッジ&#8230;either way&#8230;</li>
<li>This is a command from senior officer.</li>
<li>Amazon.co.jp: 猿の惑星　1968: DVD <a href="http://j.mp/vvMROn" class="autohyperlink" title="http://j.mp/vvMROn" target="_blank">j.mp/vvMROn</a></li>
</ul>
</ol>
<h1>続く・・・</h1>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plus.ajatt.com/ares-3-the-science-fiction-sentence-pack-part-5-of-10/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
	
		<series:name><![CDATA[ARES-Cubed: Apocalyptic Robotic Epic Science-Fiction SRS Sentence Pack,]]></series:name>
	</item>
		<item>
		<title>What Is AJATT Plus?</title>
		<link>http://plus.ajatt.com/what-is-ajatt-plus</link>
		<comments>http://plus.ajatt.com/what-is-ajatt-plus#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 31 Dec 2009 15:00:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>khatzumoto</dc:creator>
				<category><![CDATA[Announcements]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://plus.ajatt.com/?p=1448</guid>
		<description><![CDATA[It’s a great play-sure to have all of you here today… I’ve always wanted to say “pleasure” like that, with a s [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>It’s a great play-sure to have all of you here today…</p>
<p>I’ve always wanted to say “pleasure” like that, with a straight face.</p>
<p><strong>What Is AJATT Plus?</strong></p>
<p>It&#8217;s &#8220;AJATT&#8221; with &#8220;Plus&#8221; attached to it! What, I have to explain it to you? OK here we go…</p>
<p>Executive Summary: AJATT Plus =  Super Uber Cool Premium Version of AJATT = <strong>Forum</strong> +  AJATT Articles in Translated Into Japanese + Members-Only Benefits + Friends With Benefits <img src='http://plus.ajatt.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  .</p>
<p>To make all this work, AJATT Plus is <strong>subscription-based</strong>. This does a number of things:</p>
<ul>
<li>Pays for hookers and blow for Khatzumoto and Momoko, <strong>all at your expense</strong>. This is crucial. No hookers + no blow = <img src='http://plus.ajatt.com/wp-includes/images/smilies/icon_sad.gif' alt=':(' class='wp-smiley' />  . Not good, people.</li>
<li>Forumwise, it acts as a conveniently simple barrier to people less intelligent than you, who would otherwise waste your time and flava.</li>
<li>Other stuff. Like research about hookers and blow. I cannot overestimate the importance of the H&amp;B.</li>
</ul>
<h1><strong>Why AJATT Plus Sucks and You Should Stop Reading This Now and Never Look Back</strong></h1>
<ul>
<li>The name is stoopid</li>
<li>You should know better than to take Japanese advice from random Kenyans on the Internet, I mean&#8230;come on, man&#8230;seriously.</li>
<li>It&#8217;s too weird</li>
<li>For the price of &#8220;AJATT Plus&#8221;, you could buy like at least two gallons of milk, even in Japan
<ul>
<li>Two gallons!</li>
<li>You then take this milk, put it on a high-sugar cereal, and BA-DA-BING! Happiness</li>
<li>Can &#8220;AJATT Plus&#8221; give you a sugar high?</li>
<li>Nooooo&#8230;</li>
<li>I mean, AJATT Plus is so bad, there are <em>nested</em> bullet-points about how bad it is</li>
</ul>
</li>
<li>AJATT products and services in general suck so hard that this one should just be called &#8220;AJATT Minus&#8221;</li>
<li>Dude, what was this list even about?</li>
</ul>
<h1>So What’s In It, This “AJATT Plus”?</h1>
<p>Here&#8217;s what you get:</p>
<ul>
<li>Access to AJATT Plus members-only AJATT <strong><span style="color: #008000;">forums</span></strong> (yes, forums), where you will:
<ul>
<li><span style="color: #3366ff;"><strong>Buy/sell/swap media</strong></span>
<ul>
<li>Save on shipping from Japan</li>
<li>Save on buying new books, DVDs, CDs, etc.</li>
<li>Make money on your used media and hardware that would otherwise go to waste</li>
<li>Put to good use media and hardware (dictionaries, etc.) that would otherwise go to waste</li>
</ul>
</li>
<li>Work with other committed learners, encouraging and helping one other</li>
<li>Get cool tools, links and techniques</li>
</ul>
<ul>
<li>Save time spent finding and/or learning how to use cool tools, links and techniques</li>
</ul>
<ul>
<li>Share your techniques and experiences</li>
</ul>
<ul>
<li>Enjoy a safe, moderated, well-lit environment populated by polite, intelligent, good-looking, well-spoken, fun and mentally-stable human beings just like you.</li>
<li>Get your questions answered faster</li>
</ul>
</li>
<li><span style="color: #ff6600;"><span style="color: #000000;">Access to AJATT Plus members-only </span>Japanese </span><strong><span style="color: #ff6600;">translations of <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/all-japanese-all-the-time-ajatt-how-to-learn-japanese-on-your-own-having-fun-and-to-fluency" target="_blank">original AJATT articles</a></span></strong> (two per month).
<ul>
<li>Read aloud (for that audio-book feeling!)</li>
<li>Illustrated</li>
<li>Not just translated word-for-word, but &#8220;<strong>re-imagined</strong>&#8221; into Japanese to flow as if they always had been in Japanese.</li>
<li>Edited by native Japanese writers, to ensure you get the highest quality</li>
</ul>
<ul>
<li>With SRS packs [on selected articles only] to help you &#8220;chunk&#8221; those articles into little pieces to play <a href="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/how-to-accomplish-great-things-small-victories-winnable-games">winnable games</a> on.
<ul>
<li>The SRS packs can also show you the multiple ways in which a single idea can be expressed.</li>
</ul>
</li>
</ul>
</li>
<li>Get free copies and previews of AJATT products</li>
<li>Get members-only discounts on AJATT products</li>
<li>Get exclusive insider information on Khatzumoto&#8217;s l33t tactics and ground-level techniques, for free</li>
</ul>
<h1><strong>Who&#8217;s It Even For, This “AJATT Plus”?</strong></h1>
<ul>
<li>You&#8217;ll benefit from the forums no matter what level you&#8217;re at.</li>
<li><span style="color: #3366ff;"><strong>Even if you&#8217;re not learning Japanese</strong></span>, you&#8217;ll benefit from the forums just as you have from the AJATT Blog.</li>
<li>If you&#8217;re a beginner, you&#8217;ll benefit from having other AJATT Plus members help you get your bearings and get started</li>
<li>If you&#8217;re intermediate, the fact that the articles have both text and audio will be a good fit for you, especially since there are so few audiobooks in Japanese.</li>
<li>If you&#8217;re advanced, well, the articles themselves will be fun, unique, quirky reading material for you.</li>
<li>And finally, if you&#8217;re just looking for a simple monthly way to support AJATT <img src='http://plus.ajatt.com/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' />  &#8230;there&#8217;s always that. You like how I&#8217;m pushing this angle? Yeah.</li>
</ul>
<h1>What About People Not Learning Japanese?</h1>
<p>Oh, <em>you people</em> <img src='http://plus.ajatt.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  . Just as with this blog, AJATT Plus<strong> will include a space for other languages as well</strong>.</p>
<h1>Let Me In! Let Me Into This Exclusive Gated Community!</h1>
<p>You can become a member of AJATT Plus in any of three simple ways:</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&amp;hosted_button_id=4CNV2H3GR3B3N" target="_blank"><img src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/images/ajattplus12/rotate.php" alt="" width="510" height="338" /></a><br />
<em>Annual subscription</em><br />
<strong> $89.95</strong><br />
(<span style="color: #3366ff;"><strong>24¢ per day</strong></span>)</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&amp;hosted_button_id=TCK34SRQDVPLL" target="_blank"><img src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/images/ajattplus6/rotate.php" alt="" width="306" height="203" /></a><br />
<em>Six-month subscription</em><br />
<strong>$49.95</strong><br />
(<strong><span style="color: #ff00ff;">28¢ per day</span></strong>)</p>
<p style="text-align: center;"><a href="https://www.paypal.com/cgi-bin/webscr?cmd=_s-xclick&amp;hosted_button_id=QUYTD8VHPXCBG" target="_blank"><img src="http://www.alljapaneseallthetime.com/blog/images/ajattplus1/rotate.php" alt="" width="230" height="152" /></a><br />
<em>Monthly subscription</em><br />
<strong>$9.95</strong>/month<br />
(<strong><span style="color: #008000;">33¢ per day</span></strong>)</p>
<p style="text-align: center;">
<h1>The Amazing AJATT Fo&#8217; Shizzle 100% Refund Guarantee</h1>
<p>Your happiness matters to me. I think about you every day <img src='http://plus.ajatt.com/wp-includes/images/smilies/icon_razz.gif' alt=':P' class='wp-smiley' />  . You can cancel your AJATT Plus membership at any time, and get a full refund on your immediate previous subscription payment. One word: &#8220;refund&#8221;, will suffice. So<strong> try it for a month and see how you feel. If you don&#8217;t like it, you can always cancel your subscription and get a refund.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://plus.ajatt.com/what-is-ajatt-plus/feed</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

